翻譯類實(shí)習(xí)報告集錦5篇
在經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的今天,報告與我們愈發(fā)關(guān)系密切,報告具有語言陳述性的特點(diǎn)。一聽到寫報告就拖延癥懶癌齊復(fù)發(fā)?下面是小編整理的翻譯類實(shí)習(xí)報告6篇,歡迎大家分享。
翻譯類實(shí)習(xí)報告 篇1
中國進(jìn)出口商品交易會,原名中國出口商品交易會,又稱廣交會。1957年春季起每年春秋兩季在廣州舉辦,已有近五十年歷史,是中國目前歷史最長、層次最高、規(guī)模最大、商品種類最全、到會客商最多、成交效果最好的綜合性國際貿(mào)易盛會。
20xx年春季廣州迎來了第111屆中國進(jìn)出口商品交易會,也稱廣交會。這年的四月份至五月份,學(xué)校安排五周時間作為我們這個學(xué)期的實(shí)習(xí)時間,讓我們?nèi)⒓由鐣䦟?shí)踐,參與第111屆廣交會全程,真的很感激學(xué)校給了我們這樣一個難得的機(jī)會。這是我第一次參加大型的商貿(mào)活動,我感到很高興,也感到很榮幸。這也是我第一次親身接觸廣交會,親身體驗(yàn)廣交會。這次實(shí)習(xí)的地點(diǎn)是琶洲會館,我的實(shí)習(xí)時間是20xx年四月一日至五月六日,工作崗位是交易團(tuán)辦公室接待員。
記得四月一日那天,也剛好是愚人節(jié),我們開始參加廣交會實(shí)習(xí)培訓(xùn),從這一天開始,我們的實(shí)習(xí)也踏上征程。第一次走進(jìn)琶洲會展時,我什么都不擔(dān)心,我就擔(dān)心自己迷路,因?yàn)槌醮蔚臅r候,對地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展館很大,當(dāng)時感到很復(fù)雜,也在擔(dān)心正式工作的時候會不會迷路。培訓(xùn)工作人員安排得很好,第一天的培訓(xùn),首先就是帶我們熟悉工作范圍的地理位置情況,其次是介紹工作內(nèi)容。理論知識培訓(xùn)了一天,接下來都是實(shí)踐培訓(xùn),直到上崗。經(jīng)過艱苦的培訓(xùn),我對廣交會實(shí)習(xí)工作了如指掌,以前的擔(dān)心都消失了,唯一的念頭就是全心全意做好工作。
我的實(shí)習(xí)工作崗位是接待崗,主要任務(wù)就是代表貿(mào)易中心接待來自各地的交易團(tuán)成員,為他們服務(wù)。6-7個人負(fù)責(zé)一個館,工作比較簡單,但是要注意的
事項(xiàng)還是很多的。主要的還是細(xì)節(jié)和形象、禮儀禮貌。形象、禮儀禮貌對于接待崗的我們來說是非常重要的,因?yàn)槲覀兊男蜗蟛粌H僅代表我們個人,還代表廣交會的形象,更重要的是代表我們中國的`形象。不僅要衣著干凈利落,大方得體,還要表現(xiàn)得自信,友好。把熱情和快樂傳給他人。我們每天的工作是保持辦公室環(huán)境的清潔,客商多的時候,我也會幫忙,并且主動回答客人的咨詢,恪守職責(zé),做到“賓客至上,服務(wù)第一”。從這份工作中,不僅讓我明白了禮儀禮貌和個人形象的重要性,也讓我明白了責(zé)任的的重要性和微笑的力量。
經(jīng)過廣交會的實(shí)習(xí),我感受頗多。廣交會第一期,讓我印象最深刻的是,好多外國人。不同國家有不同的文化特色,從客商的著裝,我們也可以發(fā)現(xiàn)他們的文化特色。我從來都沒有見過那么多外國人,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”,看到那麼多來自世界各地的人,我感到很高興,我也為我們的國家感到自豪。作為英語專業(yè)的我,這次廣交會原本是一次很好的實(shí)踐機(jī)會,但遺憾的是,由于工作崗位的嚴(yán)格要求與工作崗位與專業(yè)不合,讓我失去這個鍛煉自己的機(jī)會。雖然展館里有很多外國人,但是我們團(tuán)辦區(qū)卻沒有外國人的蹤影,另外工作也要求不能去離崗,休息時也不能離開工作范圍。其實(shí)這就是接待崗的復(fù)雜之處。因此,為了堅守崗位,讓工作更好的進(jìn)展,我們也嚴(yán)格遵守工作制度。這是我們的責(zé)任。有責(zé)任意識是很重要的。
作為服務(wù)業(yè)工,以禮待客最基本,微笑是法寶。每天站崗時,給客商一個微笑,親切地問候一句“您好”!客商也會因?yàn)槟愕臒崆槎械叫那橛鋹偅⑶乙矔⑿c(diǎn)頭表示感謝,同時你也會感到心情更加愉悅。客商在辦公室里緊張的工作了一天,你的一個微笑一句親切的問候也會使他們感到放松與舒心。助人為樂,微笑也是很重要的。
在實(shí)習(xí)的這一段時間,我對工作認(rèn)真負(fù)責(zé),勤奮學(xué)習(xí),團(tuán)結(jié)合作,嚴(yán)格遵守工作紀(jì)律和工作要求,積極熱情的待客,堅守崗位,盡職盡責(zé),樂于助人。學(xué)會了如何更好的與他人相處,認(rèn)識到團(tuán)隊(duì)精神的力量,也讓我開闊了眼界。做得不夠好的就是工作效率不夠高,希望在以后的工作中加強(qiáng)工作效率,做到盡善盡美。這次的實(shí)習(xí),也讓我學(xué)到了書本中學(xué)不到的知識,也讓我看見了自己的缺陷,在今后的學(xué)習(xí)中,我必須要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,一定要學(xué)好自己的的專業(yè)知識,并且積累相關(guān)的知識。
最后,再次感謝學(xué)校為我們提供的這次實(shí)習(xí)機(jī)會,這次的實(shí)習(xí)讓我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的重要性,非常感謝學(xué)校。同時也希望我們一屆比一屆做得更好!也希望學(xué)校能為我們的師妹提供更多的工作崗位!
翻譯類實(shí)習(xí)報告 篇2
一、 實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容
參觀公司熟悉公司部門和運(yùn)作方式
CAT軟件以及傳神教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺應(yīng)用
翻譯產(chǎn)業(yè)化,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員
個人目標(biāo)管理
不可不知的法律知識
職業(yè)生涯規(guī)劃
二、實(shí)習(xí)取得的經(jīng)驗(yàn)及收獲
參觀公司的收獲:
傳神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他們?yōu)楣舅龅呢暙I(xiàn)都現(xiàn)在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,這些照片的背后顯示的不只是他們個人的成績,還有整個公司的強(qiáng)大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進(jìn)的企業(yè)文化。之后去看了公司的幾個部門,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的原因,我們只在大廳門口對公司內(nèi)部觀望了一番,這里請恕我直言不諱,第一眼看有點(diǎn)像網(wǎng)吧,大家并排的坐著,沒有單獨(dú)的小隔間。第二個感覺就是安靜,大家埋頭做著自己的事,到處都是敲鍵盤的聲音。我覺得這便是翻譯公司應(yīng)有的模式,無論是催人奮進(jìn)的企業(yè)文化,還是兢兢業(yè)業(yè)的工作人員,都有值得學(xué)習(xí)的地方。
培訓(xùn)的收獲:
首先,改變了我對翻譯行業(yè)的認(rèn)知。以前一直以為翻譯就是一個人一支筆的事。通過講座,原來翻譯是一個語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),翻譯正在產(chǎn)業(yè)化,翻譯出來的作品也叫產(chǎn)品。翻譯公司完成翻譯業(yè)務(wù)的過程就像是一條流水線,高效,快捷,一氣呵成。翻譯產(chǎn)業(yè)隨著其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而發(fā)展,一年比一年壯大。
其次,改變了我對翻譯方式的認(rèn)知。在學(xué)校里學(xué)翻譯,總覺得翻譯就好像是一個腦子加一只筆。講座介紹了計算機(jī)輔助翻譯軟件,比如傳神的iCAT,云翻譯平臺,火云術(shù)語庫,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。加上翻譯公司的分工合作,項(xiàng)目經(jīng)理,專業(yè)譯員和審校的角色分配,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時間內(nèi)便可完成。這種翻譯模式符合了當(dāng)今時代的發(fā)展要求。
最后,改變了我對法律和職業(yè)生涯的認(rèn)知。從前總以為自己是學(xué)英語的,法律與我何干,但聽過傳神法務(wù)部長幽默風(fēng)趣的講解,舉了傳神幾個血淋淋的法律案例,覺得不管是什么專業(yè)什么職業(yè)都應(yīng)該要懂點(diǎn)法律,這樣才能更好的保護(hù)自己,保護(hù)公司。職業(yè)生涯規(guī)劃也加強(qiáng)我們要準(zhǔn)備規(guī)劃職業(yè)的意識,SWOT原則讓我學(xué)會了做更加恰當(dāng)?shù)?決定,對于即將步入職業(yè)生涯的我們,都是很有幫助的,早準(zhǔn)備,早成功。
三、存在的不足及建議
雖說此次實(shí)習(xí)收獲頗豐,但也存在幾點(diǎn)不足。
首先,學(xué)校方面,安排的人數(shù)太多了。人數(shù)越多越雜,管理就越難,對實(shí)習(xí)公司的壓力也大,傳神公司也提過由于人數(shù)過多,有些培訓(xùn)項(xiàng)目不能進(jìn)行,實(shí)習(xí)的效果也受到影響。建議學(xué)?梢园才欧峙鷮(shí)習(xí),這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學(xué)生的實(shí)習(xí)激情與實(shí)習(xí)效果。
其次,實(shí)習(xí)公司方面,講座太多,實(shí)踐太少。幾天的實(shí)習(xí)下來全是講座,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,一個講座結(jié)束,一個上午或者下午就結(jié)束了,更沒機(jī)會參與到公司的運(yùn)作當(dāng)中,一直處于觀望狀態(tài)。在其中一個關(guān)于計算機(jī)輔助軟件CAT的介紹講座之中,其實(shí)可以配備電腦給我們,教我們操作,但由于人數(shù)限制,實(shí)踐操作軟件的機(jī)會也沒有了,只能在“紙上”聽講話人“談兵”。 建議實(shí)習(xí)公司盡可能多的提供實(shí)踐機(jī)會,加強(qiáng)與學(xué)生的交流與合作,給學(xué)生表現(xiàn)和貢獻(xiàn)的機(jī)會。
最后,個人方面,缺乏主動性。本次實(shí)習(xí)我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動性,沒有全身心投入到實(shí)習(xí)過程中,積極主動的去學(xué)習(xí),去提問,去探索,一直跟著學(xué)校和公司的安排被動地走,空閑時間也大多待在酒店里,對于講座上有益的內(nèi)容沒有積極的去消化,尤其是計算機(jī)輔助軟件講座之后,沒有下載到自己電腦上仔細(xì)琢磨,只在講座上了解了一下。 參觀公司時有問題也沒有提出來,最后也沒有單獨(dú)去了解,就這么不了了之,講座中與發(fā)言人幾乎沒有交流,沒有提出自己的問題,也就是沒有進(jìn)行仔細(xì)思考,這是對自己一種不負(fù)責(zé)的態(tài)度。實(shí)習(xí)之后我深刻反省,以后會糾正自己的態(tài)度,有問題就提出來,加強(qiáng)自己的主動積極性,而不是被動不負(fù)責(zé)不思考的去接受。
翻譯類實(shí)習(xí)報告 篇3
實(shí)習(xí)報告
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。
實(shí)習(xí)為期4周,我把每周都分了任務(wù)。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會向指導(dǎo)老師請教,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識的同時還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過程困難。為期4周的實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多知識,比如翻譯過程中了解到的.專業(yè)知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗(yàn),增長了見識,拓寬了視野。
翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗(yàn)也隨之豐滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實(shí)習(xí)真的是收獲頗多。
總之通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我大為受益,而且使我更加清楚的認(rèn)識到自己英語方面的相關(guān)知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴(yán)格的要求自己。
翻譯類實(shí)習(xí)報告 篇4
大二的下學(xué)期,我開始實(shí)習(xí)。我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的能力。
翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和янех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時在google和янех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的'建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。
2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。
3、計算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語打的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個人的打水平,現(xiàn)在我的俄文打速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。
總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
翻譯類實(shí)習(xí)報告 篇5
大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料,俄語翻譯實(shí)習(xí)報告。實(shí)習(xí)的目的是增加社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的能力。
翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的'優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教,實(shí)習(xí)報告《俄語翻譯實(shí)習(xí)報告》。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。
翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。
【翻譯類實(shí)習(xí)報告】相關(guān)文章:
翻譯類實(shí)習(xí)報告7篇07-26
翻譯類實(shí)習(xí)報告6篇07-24
翻譯類實(shí)習(xí)報告5篇07-25
翻譯類實(shí)習(xí)報告五篇08-22
翻譯類實(shí)習(xí)報告八篇07-25
翻譯類實(shí)習(xí)報告8篇06-14
翻譯類實(shí)習(xí)報告10篇07-09
翻譯類實(shí)習(xí)報告四篇06-16
翻譯類實(shí)習(xí)報告六篇07-24
翻譯類實(shí)習(xí)報告匯編五篇04-05